“turn the table”是“把桌子翻转过来”的意思吗?

【学习更多英语知识,添加微信号:shanbay120】 不是哦。“turn the table”的意思其实是“转败为胜;扭转局面”。那跟“桌子”有什么关系呢?其实,是因为这个表达源于17世纪的桌上棋牌游戏。大家都知道,这种桌上双人棋下到最后局势紧张时,往往有如战场,双方不是你死就是我活,一步也不相让。这种时候,如果双方调换位置,局面顿时就会天翻地覆,原先的输家一招之内就可能变身赢家。所以渐渐地,人们就用“turn the table”来形容生活中这种类似的局势翻转啦。造个句:“They turned the tables on their opponents after the intermission.”(中场休息之后,他们绝地翻转了。)
168602

你知道“光打雷不下雨”用英语怎么说吗?

【学习更多英语知识,添加微信号:shanbayer3】 在中文里,我们用“光打雷不下雨”来形容一个人只有声势而没有实际行动。而在英文里也有一个类似的表达,那就是“all bark and no bite”。从bark和bite来判断,这个俗语显然跟狗有关。有一些狗看上去气势汹汹,见了人就叫个不停,但只是摆摆架势,不会真的下嘴咬人。所以,它们其实就是纯粹的“过过嘴瘾”啦。在生活中,当有人激烈吵架,眼看就要演化成一场恶战,可能就会有人说“Don't be afraid. He's all bark and no bite.”(别害怕,他不敢动手的。)
2471169

“pull someone's leg”是“扯某人的腿”的意思吗?

【学习更多英语知识,添加微信号:shanbayer3】 并不是哦。“pull someone's leg”的意思其实是“愚弄某人;开某人的玩笑”。关于这个表达的起源,有一种说法与很久以前巴黎小偷的作案伎俩有关。一个小偷会先拿绳子之类的工具把行人绊倒,趁着对方摔在地上的空档,另一个小偷趁机上去抢钱。所以在最开始,“pull someone's leg”其实是用来指小偷试图把人绊倒的行径,后来才渐渐有了“捉弄某人”的意思。如今,如果你捉弄别人时把别人惹恼了,就可以赶紧说一句“Don’t be mad. I was just pulling your leg.”来解释一下啦。
2111259

你知道如何地道地表达“一无所知”吗?

【学习更多英语知识,添加微信号:shanbayer3】 可以说“not know beans about”哦。bean是“豆子”,为啥会跟豆子有关系呢?大概是因为豆子圆圆小小,只有那么一丁点,十分微不足道又很容易被忽略吧。连豆子那么一丁点大的事实都不知道,也就是“一无所知,一窍不通”啦。来造个句巩固一下印象吧:“He doesn’t know beans about insurance business at all.”(他对于保险业务可谓一窍不通。)
2351080

“wait for the other shoe to drop”有什么深意吗?

【学习更多英语知识,添加微信号:shanbayer3】 字面上看来,“wait for the other shoe to drop”是“等着另一只鞋掉下来”的意思。然而它还有另一层深意,那就是“提心吊胆等待结果”。这个表达源于这样一种情境:当一个人躺在床上准备入睡,突然楼上邻居砰地掉了一只鞋在地板上。他知道那一定是邻居上床睡觉前脱鞋的声音,于是便屏住呼吸,一直要到听到另一只鞋也掉下来发出砰的一声,才能安心入睡。否则便会东想西想,想着另一只鞋什么时候会落下,再也睡不着了。用在日常情境里,如果你闯了祸,提心吊胆地等妈妈回家,就可以说“Mom will punish me when she got home, so now I’m just waiting for the other shoe to drop.”
2601373

你知道“独树一帜”用英语怎么说吗?

【学习更多英语知识,添加微信号:shanbayer3】 有这样一类人,他们无论做什么都想与大众不同,处处标新立异。我们便会用“独树一帜”来形容他们。那么“独树一帜”用英语怎么说呢?答案就是“march to a different drummer”。字面上看来,“march to a different drummer”就是“按照不同鼓手的节奏前进”的意思。这个表达最初是来源于美国作家亨利·戴维·梭罗的作品《沃尔登》里的一句话:“'If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer.”,意思就是“一个人如果和同伴步调不一致,也许是因为他听到了不一样的鼓点。”虽然步调不一,最终也许殊途同归,独树一帜或许也会成为不一样的风景呢。
2531122

你知道“fly-by-night”是什么意思吗?

【学习更多英语知识,添加微信号:shanbayer3】 “fly-by-night”,字面意思是“趁着夜色飞”,感觉还有点浪漫的意味?但其实,这个说法的意思可是“不可信任的,不可靠的”哦。19世纪早期,有一些赖账的租客会在夜黑风高之时偷偷打包行李,连夜逃离所租的房子,如此便赖掉了一笔房租。后来渐渐地,人们便用“fly-by-night”来形容那种犯下恶行后一逃了之的人。碰上这样扔下烂摊子就跑的不靠谱的人,实在头疼的很啊。来看个句子熟悉一下这个表达吧:“The project is totally ruined by the fly-by-night undertakers.”(这个项目完全被那些不负责任的承包商毁了。)
2341253

“give somebody the hook”是“给某人一钩子”的意思吗?

【学习更多英语知识,添加微信号:shanbayer3】 字面上看来是这样没错啦,不过这个短语其实还有“炒某人鱿鱼”的意思哦。追溯其起源,还得说到上世纪美国的戏院表演。那时戏院里会让一些爱好戏剧的业余演员在晚上客串演出。可惜这些非专业的表演者往往水平很低。当观众感到不满意、喝倒彩,甚至向台上扔鸡蛋和西红柿的时候,舞台经理就会用一个长长的钩子伸到台上,把那个观众不喜欢的演员拉下台。后来,这个表达就渐渐带上了“突然解雇某人;炒某人鱿鱼”的意思啦。造个简单的句子吧:“I'm not going to give him the hook just because of a minor mistake.”(我不会因为他犯了一个小错误就解雇他。)
1851244

“很古老”为什么是“old as the hills”呢?

【学习更多英语知识,添加微信号:shanbayer3】 “old as the hills”,难道是说某样东西或人“老得像山一样”吗?其实,这则短语的意思就是“非常老,很古老”。其起源出自于《圣经·约伯记》第15章第7节“ 你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?(Were you the first man to be born? Or were you brought forth before the hills?)”中国人也有“寿比南山”的说法。把一个人的年龄和山丘的岁数相提并论,可知那确实是非常年迈了。假如我们想描述一样东西陈旧不已,也可以用上“old as the hills”这个表达哦,比如“This dress is as old as the hills.”(这条裙子可算是老古董了。)
1791219

你知道“如履薄冰”用英语怎么说吗?

在中文里,我们用“如履薄冰”来形容“行事极为谨慎,存有戒心”;而在英文里有一个类似的表达,那就是“walk on eggshells”,字面意思是“在鸡蛋壳上行走”。我们都知道,鸡蛋壳只有薄薄的一层,非常脆弱。想在鸡蛋壳上面行走而不让蛋壳破掉,可不是得步步谨慎、如履薄冰嘛。看来,中文和英文相通的地方还是很多的。为了加深一下印象,来看个例子吧:“Mom's in a terrible mood today—you'll have to walk on eggshells around her.”(妈妈今天心情很坏,在她身边你得小心点。)
2121318
正在加载....