英文里有“烟雾弹”的说法吗?
在中文里,“烟雾弹”被用来比喻那些遮盖事物真相、混淆视听的语言和行为。而在英文里也有一个类似的说法:“smoke screen”,字面上翻译过来就是“烟幕”。这一表达最早出现于第一次世界大战期间。当时,在海面飞快前进的驱逐舰会在海面造成很密的烟雾,就像一道幕布一样。战舰为了躲避敌方炮弹的袭击,会躲在驱逐舰造成的烟雾后面。 后来人们就用“smoke screen”来代指“障眼法;幌子”,也就是中文里所说的“烟雾弹”啦。来看个例子:“The rumors were a smoke screen for their own illegal activities.”(这些谣言是他们为掩饰自己的非法活动所放出的烟幕弹。) 【学会了就在评论区造个句吧(>^ω^<)】 【关注微信公众号“扇贝”,最新资讯全掌握】
评论区

    当前还没有人评论,快来抢沙发吧~

    加载更多