地道表达法(第290期)



>If only* you were here, I could consult you about it.

>要是你在这里多好,我就可以向你讨教这个问题了。


if only在上面的例句表示“要是”的意思,通常用来表达一种强烈的愿望,尤其是不太可能实现的愿望。除此之外,if only还可以用来表示“即使只为”的意思,例如:


You need to tell him the truth, if only to stop him from bothering us. 即使只为了让他不再烦我们,你也要告诉他真相。


consult有“咨询,商量”的意思,如果想表示“商谈(某事)”,则需要像上面的例句那样用about连接宾语。而如果想表达“与……商谈”,则要用介词with,例如:


He consulted with his mentor before making the decision. 他做决定前和导师进行了商谈。


知识拓展点:


☞你知道pick someone's brains是什么意思吗?这个短语其实也表示“请教,听取意见”的意思,是一个非正式的用法:


The seminar is a good place to meet professionals and pick their brains about the issue. 这个座谈会是一个和专业人士见面并向他们请教问题的好地方。



>I*'m anxious to know the results of the blood test.

>我迫切的想要知道验血的结果。


anxious可以表示“焦虑的,担忧的”,而be anxious to do something则用来表示“迫切想要做某事”。


☞be anxious about则表示“对(某事)感到担忧”,例如:


He's anxious about* the test tomorrow. 他对明天的考试感到担忧。


☞如果想表示“对(某人)感到担忧”的话,则必须用介词for连接宾语:


He's anxious for his students. 他对他的学生们感到担忧。


>I was in the middle of watching a movie when he phoned me.

>他给我打电话的时候,我正在看电影。


in the middle of doing something可以用来表示“正在做某事时”,我们也可以用be busy doing来表示相似的含义,例如:


I was busy doing homework when he phoned me. 他打电话给我时我正忙着写作业。



知识拓展点:


☞你知道piggy in the middle可以用来指代什么样的人吗?这个短语一般用来表示“左右为难的人”,是英式英语中的一个非正式用法。我们看一个例句具体运用一下:


I'm piggy in the middle between my wife and my parents, and don't know what to do. 我在妻子和父母之间左右为难,不知道该做什么。


>Tom *converted about half of his yen into* dollars and the other half into euros.

>汤姆将手中大约一半的日元换成了美元,剩下的一半换成了欧元。


convert可以表示“转换”的意思,上面例句中的convert into则是引申为“将(货币)兑换为……”。而“汇率”我们则一般用exchange rate来表示,例如:


The exchange rate fluctuates daily. 汇率每天都在波动。



知识拓展点:


你知道preach to the converted是什么意思吗?从字面来看,preach是“宣扬;布道”的意思,而converted则是过去分词作名词使用,表示“已信仰的人”。所以,preach to the converted就表示“对已持有相同观点的人做宣传”。


The candidate spent too much effort preaching to the converted. What a waste of time! 这个候选人花了太多精力为已经支持自己的人做宣传。真是浪费时间!


本期的背景音乐来自Elliot Moss的“Closedloop”。*